设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8817条微博

动态微博

本站帖子精华之精华汇总 Best of the Best英语口语、听力、翻译、考试学习经验交流与探讨1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688
中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花500多专业手册、工程手册100多个专业词典大汇总
如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总各版块精彩讨论贴汇总!
查看: 1424|回复: 7

(转)科技应用文的译法

[复制链接]
鲜花(3) 鸡蛋(0)
wonderwhy 发表于 2007-7-31 16:07:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘要、说明书、合同、协定等科技应用文有其独特的文体与一定的格式。要能理解正确,翻译通顺,首先要熟悉这类应用文常用的句型及表达方式。

1.摘要(abstract)常用句型及其译法
This paper presents a thorough study of the input/output stability theory of relay pulse senders.
本文深入研究了中继脉冲发送器的输入-输出稳定性的理论。
This paper treats an important problem in data-base management systems.
本文讨论了基本数据管理系统的一个重要问题。
This paper addresses problems in linear quadratic optimal control of EHT transmission line.
本文论证了超高压输电线路线性二次优化控制的若干问题。
This paper establishes convergence properties of a new algorithm.
本文论证了一种新算法的收敛性。
This paper shows results on multiple time-scale system.
本文展示了对多时标系统研究的成果。
This paper is concerned with the derivation of optimum data…
本文介绍了求出…最佳数据的方法。
This paper discusses the relation between the sampling period and the stability of sampled-data.
本文讨论了抽样周期与抽样数据稳定性之间的相互关系。
This paper considers the design of controllers for flexible system.
本文研究了通用系统控制器的设计。
This paper describes a new algorithmic language.
本文介绍了一种新的算法语言。
This paper proposes (develops, extends) a new approach for the analysis of tolerance.
本文提出了一种分析容错的新方法。
This paper provides a new framework for the analysis of loss of power.
本文提出了一种功率损耗分析方法的框架。
The purpose of this article is to explore the measurement for weak magnetic fields present in the human body.
本文旨在研究测量人体内弱磁场的方法。
The author describes the techniques of open-loop vibrational control.
作者介绍了开路振动控制技术。
In this paper the parameter imbedding algorithm is introduced.
本文介绍了一种参数插入算法。
The paper concludes that the new method for selecting the sampling period is desirable.
本文的结论是,这种选择采样周期的新方法是可取的。
It is suggested that some basic steps be taken in order to convert from manual calculation to the use of programmed calculators.
作者建议,为了从人工计算转变为使用计算机, 需要采取一些基本措施。
摘要示例1:
This paper describes the distinction between the terms electricity and electronics.
Electricity generally refers to the flow of free electronic through a conductor, in other words, to a current of electricity. Electronics, on the other hand, deals with the movement of free electrons in a vacuum or in semiconductors.
The author concludes that electricity and electronics are really indivisible, each forming part of the other. And it is suggested that today’s electrical and electronic engineers should have knowledge of these fields.
本文阐述了电学与电子学二者的区别。
电学通常涉及自由电子通过导体的流动情况,换言之,述及的是电流;而另一方面,电子学则论述自由电子在电子管或半导体里的流动情况。
作者的结论是,电学与电子学不可截然分开,彼此成为对方的组成部分。因而作者建议,现代电气工程师与电子工程师都要具备这两方面的专业知识。
摘要示例2:
This paper aims at suggesting some of the ways of the computer control of an invested double pendulum with six state variables. Three design approaches of the digital controller and the reduced order observer are presented. The designs are implemented successfully by a single board computer, and the laboratory experiments show that they are desirable.
本文旨在介绍,用计算机控制具有六个状态变量的二节倒立摆的一些方法。文中指出了数字控制器和降位观测器的三种设计方法。用单板机控制的三种设计方法是成功的;实验室的试验表明,这三种方法都是令人满意的。

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +20 收起 理由
ljmtidilgw + 10 + 20

查看全部评分

鲜花(3) 鸡蛋(0)
 楼主| wonderwhy 发表于 2007-7-31 16:08:40 | 显示全部楼层
2.说明书(operational instructions)常用词语、句型及表达法
使用说明 operational instruction, operating instructions, service instructions, user’s instructions, operational manual, instruction manual, working manual, operating manual
accessories/accessories supplied 附件
accessory case 附件箱
adjustment 调试
cleaning 清洗
coarse adjustment 粗调
code of accessoires 附件代号
construction 构造
coolant system 冷却系统
cutting capacity 加工范围
data book 数据表
depth 深
description 主要部件
design 结构
dimensions 尺寸
electric system 电气系统
factory services 工厂检修
features 特点
fine adjust 微调
first commissioning 试车
general 概述
Gross 毛重
group designation 总类名称
height 高
high voltage caution 小心高压电
inspection 检验
installation 安装
instruction for erection 安装规程
length 长
list of stuffings and wearing parts 填充料及易磨零件表
load speed 工作速度
location 安装(置)位置
lubrication 润滑
main assembles and controls 主要部件及操作机构
maintenance 维修
major operating components and their functions 主要操作部件及其功能
measuremet 尺码
measuring range 量程
Net 净重
nominal horsepower 额定马力
nominal speed 额定转速
oiling period 加油时间
operating flow chart 操作流程图
operating humidity 工作湿度
operating temperature 工作温度
operating voltage 工作电压
operation 使用,运行
power reqruiements 电源条件
precautions/cautions 注意事项
rated load 额定负载
safety factor 安全系数
service condition 工作条件
specifications 规格
standard accessories 标准附件
system diagram 系统示意图
test run 试运转
transportation 搬运
wear adjustment 易损部分的调整
weight 重
width 宽
wiring/circuit diagram 线路图
work cycle 工作周期
working drawings of ease-worn parts 易损零件图
Place the new pump in position and tighten mounting bolts.
使水泵就位,拧紧装配螺栓。
Make sure hoses are clamped tightly.
务必将皮管夹紧。
The Voltage Selector Setting should be checked to see that it conforms to the local AC supply voltage.
必须查看本机交流电压选择器之预设状态是否符合本地交流电压。
Be careful to install batteries in series.
要注意,所有电池应该装成串联。
Do not allow any buttons to remain depressed when the unit is not in use, as this may result in damage to the pinch roller.
本机使用时,任何控制键钮不得留在锁定状态,以免使压轮受到损伤。
Never use cleaning fluids, chemical or wax.
切勿使用洗涤剂、化学药品及石蜡。
What steps to take in these cases…
如何处理下述故障。
Adjust the volume of the MIC, monitor sp/phone and room sp until they are at a proper level.
将麦克风、监听扬声器/耳机以及室内扬声器的音量调节至适当电平。
If the record player is equipped with an earth lead connect it to the GND terminal of the unit.
该电唱机如备有接地线,则应将它与本机的接地端子连接起来。
Remove the AC supply lead before servicing or cleaning heads, roller etc.
切断交流电源才能维修、洗清磁头、压轮等部件。
For headphones listening, connect the headphones plug into the “phone” socket.
如用耳机收听,请将耳机插头插入标有”Phone”字样的插孔。
Specifications are subject to change without notice.
规格如有变更,恕不另行通知。
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
请仔细阅读说明明,以便使本机发挥其最大性能,经久耐用,不出故障。
说明示例:
Operation from AC Power Supply
Inserting the AC supply lead into the unit automatically disconnects the batteries. As a result, the AC supply lead must be removed from the unit in order to operate the unit on the batter power.
Disconnect the AC supply lead plug from the AC outlet when the unit is not in the use for extended periods.
Operation from DC power supply: Batteries
Remove the batteries when they become weak or when the unit is not in use for extended periods. This will prevent damage to the unit from battery leakage at such time.
Be sure to keep battery contact parts clean. Dust accumulations between batteries and battery terminals may result in imperfect contact, and may even prevent the unit from operating.
使用交流电源
交流电源导线连接本机时,机内干电池自动断电。因此,如果使用机内干电池供民,必须将连接本机之交流电源导线拔去。
长时间不使用本机时,请将插在交流电输出口的交流电源导线拔去。
使用直流电源:干电池
如电池耗尽,或长时间不使用本机,请及时取出电池,以免本机因电池漏液而受到损坏。
干电池的接触部位务必保持清洁。电池与电池端之间如有尘埃附着,会导致接触不良,甚至会便本机无法工作。
鲜花(3) 鸡蛋(0)
 楼主| wonderwhy 发表于 2007-7-31 16:09:10 | 显示全部楼层
3.合同(Contract)常用术语、表达方式
compensation allowance 补偿津贴
confirmation 确认书
contract 合同
contract of employment 聘约合同
contract of trade 贸易合同
country of origin and manufacturer 原产国及制造厂商
expiration of the contract 合同到期
extension of employment contract 延长聘用合同
guarantee period 保险[质/用]期
hereafter to be called the first party 以下简称为甲方
insurance 保险
name of commodity 商品名称
other terms 其他条款
packing 包装
partial shipment 分装
port of destination 目的口岸
port of loading 装运口岸
quantity 数量
sales confirmation 成交确认书
shipping marks 装运标记
specification 规格
terms of payment 付款条件
the buyers 买方
the engaged party 受聘方
the engaging party 聘方
the sellers 卖方
the terms of service 聘期
time of shipment 装运时间
to renew the contract 延长合同期
total value 总值
transshipment 转船
unit price 单价
The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and condition stipulated below.
兹经买卖双方同意成交下列商品,特签订条款如下。
To be covered by the buyers.
由买方负责。
To be effected by the sellers covering all risks and war risk for 1.5% of invoice value.
由卖方按发票总值的1.5%投保综合险和战争险。
By irrevocable letter of credit,available against opening bank’s receipt of the documents in compliance with the credit terms and conditions as stipulated.
开不可撤销信用证,开证银行收到符合信用证条款及本合同规定之单据后付款。
On each package shall be stenciled conspicuously: port of destination, package number, gross and net weights, measurement and the shipping mark.
每件货物应明显地标出:到货口岸、包装号、毛重、净重、尺码及装运标记。
Any claim shall be lodged within 60 days from the date of import.
自进口日期起,索赔期限为60天。
The present contract is made out in Chinese and English, both versions being equally valid.
本合同使用中文和英文两种文字写成。两种文本具有同等效力。
Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.
双方均不得无故解除合同。
Should any other clauses in this contract be conflict with the following supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.
本合同之其他任何条款如与本附加条款有抵触,以本附加条款为准。
合同示例:
This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter.
Quality, quantity and weight certified by the China Commodity Inspection Bureau or the sellers, as per the former’s Inspection Certificate or the latter’s certificate, are to be taken as final.
本合同由买卖双方签订,按照以下条款,由买方购进卖方售出下列商品。
品质、数量、重量,均以中国商品检验局的检验证明或卖方的证明书为最后依据。

评分

参与人数 1威望 +10 金币 +30 收起 理由
ljmtidilgw + 10 + 30 精辟

查看全部评分

鲜花(3) 鸡蛋(0)
 楼主| wonderwhy 发表于 2007-7-31 16:09:41 | 显示全部楼层
4.协议(agreement)常用词语及表达方式
agreement on academic exchange 学术交流协议
agreement on personnel training 员工培训协议
agreement on production co-operation 生产合作协议
agreement on technological co-operation 技术合作协议
agreement on the importer of a colour kinescope production line 引进彩色显像管生产线协议
co-operative agreement on science and technology 科技合作协议
duration of agreement 协议有效期限
financial arrangement 费用安排
foreign currencies 外币
foreign exchange 外汇
joint venture 合资
measures of implementation 执行措施
on the basis of mutual benefit 在互惠基础上
patterns and contents of co-operation 合作方式与内容
personnel matters 人员交流
signature 签字
sino-foreign joint venture 中外合资
technical sonsultation 技术咨询
technical training 技术培训
the two sides 双方
to establish closer co-operation in technological transfers and information exchange 在技术转让与互通信息方面建立更为密切的合作关系
..hereby indicate their intention to enter into a programme of technological co-operation to benefit both companies.
…特此表明双方在互惠基础上签订技术合作协议的愿望。
to provide equipment, engineering technology, technicians and managerial personnel including quality inspectors.
提供设备、工程技术、技术人员以及包括质量检验员在内的管理人员。
to conclude an agreement as follows 特签定以下协议
to go in effect from the date of signature 自签字之日起生效
to be effective immediately when signed 自签字之日起生效
…must be completed 18 months after the conclusion of the present agreement
…限在本协议签订后一年半内建成。
The take-over will take place…. 某月某日验收
This agreement is hereby made on the basis of the existing contact and consultation of both sides.
双方根据已有的联系与协商,特签订如下协议。
The two sides agree to co-operate with each other in research projects of common interest.
双方同意对共同感兴趣的项目进行合作。
Detailed provisions concerning such co-operation will be worked out later through consultation.
有关合作细则,由双方另行商定。
The provisions of this agreement may be amended at any time upon written consent of the participating co-operators.
合作双方在任何时候可通过书面协商,同意对本协议进行修改。
At its expiration, the agreement may be modified or the period of validity may be extended through mutual consultation.
协议期满后,通过协商,可予修改或延长有效期。
The agreement is to be executed in English and Chinese versions. Both texts are equally valid.
本协议有英文、中文两种文本,两种文本具有同等效力。
协议示例:
An agreement is hereby concluded between the Shenzhen Nonferrous Metal Industrial Corp. (hereafter to be called the first party) and the American Concord Limited (hereafter to be called the second party) for building an aluminum products factory. The two contracting parties, after full discussion and consultation, agree to the following terms.
(1) The first party entrusts the second party with building an aluminum factory including an autoatical production line.
(2) The second party provides complete sets of equipment, engineering technology and technical personnel for the project.
(3) The project should go into operation 20 months after the conclusion of the present agreement.

(6) The present agreement is made in duplicate in Chinese and English, both texts being equally authentic.
深圳有色金属实业公司(以下简称甲方)和美国协和有限公司(以下简称乙方)就修建一座铝制厂,订立协议。双方经过充分讨论和协商,一致同意下列条款。
(1) 甲方委托乙方修建一座铝制厂,包括建立一条自动生产线。
(2) 乙方为该工程项目提供整套设备、工程技术及技术人员。
(3) 铝制品厂限在本协议书签订后二十个月内投产…

(6) 本协议书一式两份,每份都用中文和英文写成,两种文本具有同样效力。
鲜花(279) 鸡蛋(4)
ljmtidilgw 发表于 2007-7-31 16:33:26 | 显示全部楼层
真是有心人!感谢,这样大家写文章可以套用一下。都变成懒人了
鲜花(2) 鸡蛋(0)
ganfabing 发表于 2007-7-31 17:05:51 | 显示全部楼层
鲜花(3) 鸡蛋(0)
 楼主| wonderwhy 发表于 2007-7-31 22:05:47 | 显示全部楼层
有的东西跟土木不太相关,但我觉得也挺有用的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2019-12-7 14:46 , Processed in 0.222742 second(s), 42 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表