设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8796条微博

动态微博

AUD$1=500 Gold Coin
1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花
500多专业手册、工程手册100多个专业词典大汇总如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总
支付宝充值各版块精彩讨论贴汇总!银行汇款充值  
查看: 1870|回复: 10

【神翻译】不知道这些有趣又幽默的地名翻译

[复制链接]
鲜花(125) 鸡蛋(3)
东南西北人 发表于 2016-6-18 18:11:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
引    子
中国人历来有翻译外国地名的习惯。绝大部分是音译,音译又分为国语和粤语;有些则是音译、意译相结合;更有很多民间原创的精彩有趣的地名翻译……当然也由于翻译流派众多,给许多海外华人的日常交流带来了很多可笑的烦恼。

0.jpg


今天,小铁头就以悉尼的地名翻译为例,给大家说说有趣的地名翻译。

大学发文更改译名
由于中澳交流的不断深入,中文地名翻译问题也已经引起了澳洲的重视,特别是卧龙岗(Wollongong)大学的改名通知更是让人啼笑皆非:

0 (1).jpg

居然还怪我们的翻译不好?如果当初Wollongong不翻译成卧龙岗,能有今天这么大知名度?但小铁头在该校留学的朋友回国后从来不说自己的校名,不知道为什么呢?

官方发布翻译地图
为吸引更多中国游客与投资,2014年8月澳洲地图测绘公司Spatial Vision发布了澳洲的首份最中文版澳洲地图,据说还特地请教了拉伯筹大学孔子学院的师生。(难怪发布后就再也没有下文了,为啥不请教我小铁头?)

0 (2).jpg

翻译流派
悉尼地名翻译各流派有哪些代表作品呢?

首先是粤语的作品,毕竟刚开始到澳洲的大多是讲粤语的华人。

许多讲国语的都不明白怎么会把wood翻译成“活”,其实这粤语“活”跟wood的发音完全相同,所以粤语流派会把burwood译为“宝活”,chatswood译为“车士活”,Eastwood译为“伊士活”,当然也把好莱坞(Hollywood)译为“荷李活”。

0 (3).jpg
说到这里,许多国语朋友肯定想笑话香港人没文化了,可是小铁头却发现澳洲地名翻译的经典之作却也出自粤语,BaulkhamHills 被翻译成“宝琴山”,不但完全对应粤语发音,而且意境极佳。

0 (4).jpg

悉尼Suburb名 - 正经篇
现在在澳洲讲国语的中国人越来越多,所以许多地名也更多的变成了国语翻译。比如New South Wales(新南威尔士州)的中文媒体简称基本统一为“新州”,以前港台的翻译“纽省”已经很少出现。但小铁头还是更喜欢把Sydney翻译为“雪梨”多过“悉尼”。

0 (5).jpg

银行镇    Bankstown – 粤语翻译为“宾士镇”,也是叫奔驰镇的由来
黑镇       Blacktown – 还是学英国叫“布莱克郡”吧,别又惹上种族歧视,粤语翻译又叫“霹雳镇”
新镇        Newtown – 悉尼大学旁的小资酒吧区
樱桃小溪 Cherrybrook – 诗情画意的好学区
沙梨山    Surry Hills – 中央火车站旁的文艺青年聚居区
兰谷(兰湾)Lane Cove – 号称公交车一站到CBD
曼利       Manly – 没有邦戴海滩那么大牌的美丽沙滩,英国移民聚居地
金宝镇   Campbelltown – 据说现在叫悉尼第五CBD
植物湾   Botany Bay – 每次飞机进出悉尼机场都会掠过
高嘉华   Kogarah – 悉尼城南的另一个华人聚居区
马力围   Marrickville – 即将大变样的内西区小镇
威乐比   Willoughby – 啥都好就是没火车的白人小镇
温莎      Windsor – 有山有河的风光小镇
城堡山  CastleHill – 西北第一重镇
槟榔山  Pennant Hills – 没有槟榔,但环境不错。

四大华人聚居区的各种版本,特别是简洁明了的翻译成数字,确实是很方便发信息:

Burwood      宝活,宝林镇,85
Chatswood  车士活,查士活,745
Hurstville     好事围,好市围,245
Eastwood    伊士活,东林村,145

悉尼Suburb名 - 戏谑篇
当然,任何段子手都不会放过翻译地名这个机会的,虽然有些只是小范围的传播,但确实是非常有趣的市井文化:

0 (6).jpg

Campsie        砍不死(据说这里早期是华人苦力的聚居区,很贴切)
Auburn         奥本,殴奔(黑人和中东人太多,打不过就跑)
Parramatta   怕拉妈打(这么难的地名终于记住了)
Strathfield    屎炸飞(韩国人聚居区)
Schofields    屎够肥(据说原先是鸡鸭养殖场,现在成了地价暴涨区)
Ashfield       爱是非(以前的小上海,地域歧视呀)
Cudgegong 啃地瓜(从默默无名变成了西北火车线的始发站)
Five dock     五道口(肯定是北京人的神翻译)
Wolli Creek  五里河(难道是东北人的聚居区?)
Artarmon    爱她梦(公立小学全州第一,中国人能不爱吗?)
Epping        爱拼 (离CBD20公里的小镇变成房价涨得最狠的区之一,还不拼?)
The Ponds   胖子 (离CBD40公里的百万豪宅区,难怪胖了)
Homebush   红宝石 (一个曾经堆垃圾的地方竟然有这么美的译名!)

世界地名
说完了悉尼的地名翻译,也顺道领略一下中华文化在全球地名翻译中的经典之作:

Oxford    牛津,Ox英文意为“牛”,Ford意为“渡口”,Oxford译为“牛津”堪称绝妙
Belarus    白俄罗斯,是音译,但却又体现了与俄罗斯的特殊关系,而且这里还盛产白人美女,耐人寻味
Fontainebleau 枫丹白露(据传是朱自清的翻译)
Yosemite 优山美地(高手高手高高手呀)
Avenue des Champs-é 香榭丽舍大道(据传是徐悲鸿的翻译)
Florence  佛罗伦萨,又译为“翡冷翠”(徐志摩的杰作,可惜现在居然不用了)

0 (7).jpg

Milan           米兰(直接是拼音呀,难道有人会翻译成“糜烂”吗?)
Casablanca 卡萨布兰卡(为啥这个五个字读音特别顺溜,请研究中文发音的专家指点一下吧)
Honolulu     檀香山(不怕不识货,就怕货比货,原文和译文放在一起高下自现)
Aegean sea 爱琴海(音译、意译的完美结合使这片海成了中国人的装逼圣地)

0 (8).jpg

   结    语
Summary

最后看看那些脑洞大开的高手们的神翻译吧:

Pearl harbour:珍珠港,建议用这个地名翻译:蚌埠
Greenland:     格陵兰,建议用这个地名翻译:青岛
New York:      纽约,建议用这个地名翻译:新乡
Phoenix:         凤凰城,建议用这个地名翻译:宝鸡

看看也是醉了。

评分

参与人数 1威望 +1 收起 理由
zong2006 + 1 牛!

查看全部评分

鲜花(25) 鸡蛋(0)
abuhan 发表于 2016-6-18 21:31:16 | 显示全部楼层
鲜花(7) 鸡蛋(0)
zlz1999 发表于 2016-6-19 00:08:33 | 显示全部楼层
神翻译
鲜花(48) 鸡蛋(0)
zspkd 发表于 2016-6-20 13:08:03 | 显示全部楼层
笑泪了!
鲜花(62) 鸡蛋(0)
leewenbo 发表于 2016-6-22 04:48:09 | 显示全部楼层
鲜花(18) 鸡蛋(0)
fb1963 发表于 2016-6-22 10:00:47 | 显示全部楼层
无底线翻译。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
ease2020 发表于 2016-6-23 08:01:48 | 显示全部楼层
鲜花(52) 鸡蛋(0)
Pgain 发表于 2016-6-25 12:26:05 | 显示全部楼层
鲜花(29) 鸡蛋(0)
hll2118 发表于 2016-6-25 16:52:21 来自手机 | 显示全部楼层
F....k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
zhenjunwucr 发表于 2017-2-27 03:59:34 | 显示全部楼层
长见识了
鲜花(8) 鸡蛋(0)
hd883 发表于 2017-4-15 22:56:24 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2017-10-18 17:09 , Processed in 0.281351 second(s), 57 queries , Xcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表