设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8814条微博

动态微博

1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花500多专业手册、工程手册
100多个专业词典大汇总如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总各版块精彩讨论贴汇总!
查看: 1102|回复: 20

傅雷:翻译经验点滴

[复制链接]
鲜花(4) 鸡蛋(0)
吉米 发表于 2015-10-10 08:01:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />
导言:
对自己著作的方方面面都事必躬亲,是傅雷工作的常态。他总是力求使每部译著从内容到形式都尽善尽美。每次自己的作品重版,他都要做大幅度的修改,甚至于完全推倒重译。傅雷在1953年给香港翻译家宋淇信中曾这样描述自己的工作状态:“除重译《克利斯朵夫》外,同时做校对工作,而校对时又须改文章,挑旧字,初二三四校……,常常整个星期日都没歇。每部稿子,从发排到装订,没有一件事不是我亲自经手的。……印封面时(封面的设计当然归我负责)还得跑印刷所看颜色,一忽儿嫌太深,一忽儿嫌太浅,同工友们商量。”

有感于傅雷先生对待翻译、编辑工作精益求精的态度,转载傅雷1957年应《文艺报》编辑邀请撰写的《翻译经验点滴》一文如下。《翻译经验点滴》是目前所见唯一一篇傅雷系统谈论翻译的文章,另有若干与家人、友人往来通信论及翻译相关问题及轶事,收入“译家之言”系列的《翻译似临画》一书。

0 (6).jpg
傅雷查阅资料

《文艺报》编辑部要我谈谈翻译问题,把我难住了,多少年来多少人要我谈,我都婉词谢绝,因为有顾虑。谈翻译界现状吧,怕估计形势不足,倒反犯了自高自大的嫌疑;五四年翻译会议前,向领导提过一份意见书,也是奉领导之命写的,曾经引起不少人的情绪,一之为甚,岂可再乎?谈理论吧,浅的大家都知道,不必浪费笔墨;谈得深入一些吧,个个人敝帚自珍,即使展开论战,最后也很容易抬出见仁见智的话,不了了之。而且翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外;曾经见过一些人写翻译理论,头头是道,非常中肯,译的东西却不高明得很,我常引以为戒。不得已,谈一些点点滴滴的经验吧。

我有个缺点:把什么事看得千难万难,保守思想很重,不必说出版社指定的书,我不敢担承,便是自己喜爱的作品也要踌躇再三。一九三八年译《嘉尔曼》,事先畏缩了很久,一九五四年译《老实人》,足足考虑了一年不敢动笔,直到试译了万把字,才通知出版社。至于巴尔扎克,更是远在一九三八年就开始打主意的。

我这样的踌躇当然有思想根源。第一,由于我热爱文艺,视文艺工作为崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看做像歪曲真理一样严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得不能容忍,所以态度不知不觉的变得特别郑重,思想变得很保守。译者不深刻的理解、体会与感受原作,决不可能叫读者理解、体会与感受。而朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。但即使对一见如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节、故事记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢咂摸出来。但做了这些功夫是不是翻译的条件就具备了呢?不。因为翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把我所了解的,体会的,又忠实又动人地表达出来。两个性格相反的人成为知己的例子并不少,古语所谓刚柔相济,相反相成;喜爱一部与自己的气质迥不相侔的作品也很可能,但要表达这样的作品等于要脱胎换骨,变做与我性情脾气差别很大,或竟相反的另一个人。倘若明知原作者的气质与我的各走极端,那倒好办,不译就是了。无奈大多数的情形是双方的精神距离并不很明确,我的风格能否适应原作的风格,一时也摸不清。了解对方固然难,了解自己也不容易。比如我有幽默感而没写过幽默文章,有正义感而没写过匕首一般的杂文;面对着服尔德那种句句辛辣,字字尖刻,而又笔致清淡,干净素雅的寓言体小说,叫我怎能不逡巡畏缩,试过方知呢?《老实人》的译文前后改过八道,原作的精神究竟传出多少还是没有把握。

0 (7).jpg
傅雷与黄宾虹书信手稿

因此,我深深地感到:(一)从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长,不善于说理的人不必勉强译理论书,不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像,用哈哈镜介绍作品,无异自甘做文艺的罪人。(二)从文学的派别来说,我们得弄清楚自己最适宜于哪一派:浪漫派还是古典派?写实派还是现代派?每一派中又是哪几个作家?同一作家又是哪几部作品?我们的界限与适应力(幅度)只能在实践中见分晓。勉强不来的,即是试译了几万字,也得“报废”,毫不可惜;能适应的还须格外加工。测验“适应”与否的第一个尺度是对原作是否热爱,因为感情与了解是互为因果的;第二个尺度是我们的艺术眼光,没有相当的识见,很可能自以为适应,而实际只是一厢情愿。

使我郑重将事的第二个原因,是学识不足,修养不够。虽然我趣味比较广,治学比较杂,但杂而不精,什么都是一知半解,不派正用。文学既以整个社会整个人为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、 历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理,医卜星相,无所不包。有些疑难,便是驰书国外找到了专家说明,因为国情不同,习俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使读者懂(像巴尔扎克那种工笔画,主人翁住的屋子,不是先画一张草图,情节就不容易理解清楚)。

琢磨文字的那部分工作尤其使我长年感到苦闷。中国人的思想方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫名其妙。这不过是求其达意,还没有谈到风格呢。原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能支离破碎。可是我们的语言还在成长的阶段,没有定形,没有准则;另一方面,规范化是文艺的大敌。我们有时需要用文言,但文言在译文中是否水乳交融便是问题;我重译《克利斯朵夫》的动机,除了改正错误,主要是因为初译本运用文言的方式,使译文的风格驳杂不纯。方言有时也得用,但太浓厚的中国地方色彩会妨碍原作的地方色彩。纯粹用普通话吧,淡而无味,生趣索然,不能作为艺术工具。多读中国的古典作品,熟悉各地的方言,急切之间也未必能收效,而且只能对译文的语汇与句法有所帮助;至于形成和谐完整的风格,更有赖于长期的艺术熏陶。像上面说过的一样,文字问题基本也是个艺术眼光的问题;要提高译文,先得有个客观标准,分得出文章的好坏。

0 (8).jpg
罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》初译本第一册至第四册书影(一九四六年骆驼版,书名题签系马叙伦墨迹)

文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不能充分体会一部作品的妙处。而人情世故是没有具体知识可学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋地跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说给读者听。因为文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般的虔诚,像科学家一般的精密,像革命志士一般的刻苦顽强。以上说的翻译条件,是不是我都做到了?不,差得远呢!可是我不能因为能力薄弱而降低对自己的要求。艺术的高峰是客观的存在,决不会原谅我的渺小而来迁就我的。取法乎上,得乎其中,一切学问都是如此。
0 (9).jpg
《贝多芬传》初版本书影(封面设计系庞薰)

另外一点儿经验,也可以附带说说。我最初从事翻译是在国外求学的时期,目的单单为学习外文,译过梅里美和都德的几部小说,非但没想到投稿,译文后来怎么丢的都记不起来,这也不足为奇,谁珍惜青年时代的课卷呢?一九二九年至一九三一年间,因为爱好音乐,受到罗曼·罗兰作品的启示,便译了《贝多芬传》,寄给商务印书馆,被退回了;一九三三年译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》寄给开明,被退回了(上述两种以后都是重新译过的)。那时被退的译稿当然不止这两部;但我从来没有什么不满的情绪,因为总认为自己程度不够。事后证明,我的看法果然不错;因为过了几年,再看一遍旧稿,觉得当年的编辑没有把我幼稚的译文出版,真是万幸。和我同辈的作家大半都有类似的经历。甘心情愿地多做几年学徒,原是当时普遍的风气。假如从旧社会中来的人还不是一无足取的话,这个风气似乎值得现代的青年再来提倡一下。

一九五七年五月十二日
原载《文艺报》一九五七年第十期


SOSO.CC
鲜花(2) 鸡蛋(0)
神助之人 发表于 2015-10-10 09:21:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />谢谢楼主的好资料

SOSO.CC
鲜花(64) 鸡蛋(0)
zspkd 发表于 2015-10-10 14:52:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />《傅雷家书》挺耐看的!

SOSO.CC
鲜花(13) 鸡蛋(0)
gghh8488 发表于 2015-10-10 18:38:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />好文章

SOSO.CC
鲜花(53) 鸡蛋(0)
Pgain 发表于 2015-10-11 00:20:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />什么事都怕认真

SOSO.CC
鲜花(3) 鸡蛋(0)
djun 发表于 2015-10-11 06:47:03 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />书很不错,值得看。

SOSO.CC
鲜花(7) 鸡蛋(0)
zlz1999 发表于 2015-10-12 12:29:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />大家,就是如此

SOSO.CC
鲜花(0) 鸡蛋(0)
陆战步兵团 发表于 2015-10-22 00:15:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />傅先生这样翻译领域追求雅的大拿实在令我等佩服
不过即使是单单追求信,傅先生的话也绝非无的放矢

SOSO.CC
鲜花(5) 鸡蛋(0)
davidlau1976 发表于 2015-10-22 12:07:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />

SOSO.CC
鲜花(0) 鸡蛋(0)
qtttttt 发表于 2015-11-3 14:15:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />认真嘟嘟!

SOSO.CC
鲜花(0) 鸡蛋(0)
chchh 发表于 2015-11-4 15:29:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 16:41 编辑 <br /><br />好文章,果断收藏了。

SOSO.CC
鲜花(5) 鸡蛋(0)
davidlau1976 发表于 2015-11-6 07:57:05 | 显示全部楼层
thanks
鲜花(7) 鸡蛋(0)
cxc1995-1999 发表于 2015-11-9 09:05:54 | 显示全部楼层
好资料
鲜花(0) 鸡蛋(0)
temp20082009 发表于 2015-11-12 04:19:52 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
temp20082009 发表于 2015-11-12 04:19:58 | 显示全部楼层
看看
鲜花(0) 鸡蛋(0)
temp20082009 发表于 2015-11-12 04:20:02 | 显示全部楼层
谢谢分享
鲜花(0) 鸡蛋(0)
ljmabcljm 发表于 2019-5-17 22:05:51 | 显示全部楼层
晕  不信啊  
鲜花(25) 鸡蛋(0)
abuhan 发表于 2019-5-18 01:12:43 | 显示全部楼层
鲜花(4) 鸡蛋(0)
CHJ1997-2008 发表于 2019-5-20 23:57:18 | 显示全部楼层
鲜花(7) 鸡蛋(0)
zlz1999 发表于 2019-5-21 00:19:15 | 显示全部楼层
鲜花(13) 鸡蛋(0)
gghh8488 发表于 2019-5-27 00:13:26 | 显示全部楼层
收藏了!谢谢楼主分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2019-6-17 09:20 , Processed in 0.281610 second(s), 66 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表