设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8816条微博

动态微博

1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花500多专业手册、工程手册
100多个专业词典大汇总如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总各版块精彩讨论贴汇总!
查看: 1487|回复: 28

景区爆笑中式英语集:请游客“管道闭嘴”

[复制链接]
鲜花(279) 鸡蛋(4)
ljmtidilgw 发表于 2013-7-24 20:02:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
雷人景区英语翻译
4163317986.jpg
鲜花(31) 鸡蛋(0)
hll2118 发表于 2013-7-26 00:48:42 | 显示全部楼层
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-24 20:03:35 | 显示全部楼层
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-24 20:04:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2015-11-8 23:09 编辑 <br /><br />景区中式英语

澳门葡京娱|乐|城:国际品牌╃顶_级_信_誉
1472171881.jpg
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-24 20:05:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2015-11-8 23:09 编辑 <br /><br /> 昨天上午,网友“lotus凌晓”在微博发布了一张图片(见图),位于大罗山景区的一处标志牌,一句简单环保宣传标语“管住口,不乱吐,管住手,不乱扔,管住脚,不乱踏”,附带的英语翻译竟然是“The tube shut up,don't spit; tube stop, do not throw; control foot, not random walk。”(管道闭嘴,不要吐痰;管道停止,不要扔;控制住脚,不要随意走动)下属单位为温州市体育局。该网友用了一句网上较火的流行语“我和我的外国小伙伴都惊呆了。”
  看到此标志牌,网友“Lory林”说,不相信这会发生在我们大罗山,悲哀啊! 网友“柚子好帅”说:还不如写拼音了,反正是给中国人看的。而网友“我有一只阿凡提从来也不骑”直接指出:Chinese English。(中式英语)不少网友表示,在景区出现如此不正规的翻译问题,直接给温州形象抹黑,有关部门的工作实在太粗心。
  记者将这句标语发给温州市万嘉外文翻译社,一名工作人员说,标志牌上的翻译是字对字机械翻译,最明显的错误即把“管住口”中的“管”翻成tube(管道),造成错误的原因很可能是使用了网上的翻译系统。
  该工作人员说,“do not throw”只有“别扔”之意,没有“别乱扔”的语义;“random walk”是随意走动,即便是将原句改成“no random walk”,也不足以表达不乱踏的意思。根据语境,理解为不乱踏草坪。她提供一条参考翻译:No spitting; No littering; Keep off the grass。她认为翻译虽在格式上未能与原文对应,但更能准确表达标牌要表达的含义。

  为此,温州市体育局法规产业处相关负责人说,大罗山景区的标志牌是由温州市体育局牵头、瓯海区体育局进行制作,原先安排联系了温州大学的一位英语老师帮助翻译的,由于该老师时间安排较紧,便由瓯海区体育局相关部门人员自行进行翻译,不料大大降低了翻译的专业性,造成语法上存在瑕疵。近期将标志牌撤下。下半年,市体育局将对大罗山的一些标志牌、广告牌、附属设施等进行一个大规模整改,完善、改进该旅游风景区的一些基本设施。同时感谢网友的反映,今后会对于这类有关城市窗口的形象工作更为仔细严谨。
  此外,还有不少市民拨打新闻热线反映,市区白鹿洲公园也有近10处中英文指示牌翻译错误。如:公园内公共卫生间翻译成了“Between public health”,猜不出是什么意思;如“Prohibit fireworks”即“严禁烟火”其实应该为“Fireworks prohibited”,如“Beware of slippery”即“小心地滑”改为“Caution!Slippery”更地道,“Do not noisy”即“请勿喧哗”直接用“Quiet”更精准 、公共厕所上标识的“Man”要改成“Men”。对此,该公园建设方一负责人说,这些中英文指示牌是承包给一个公司制作的,牌子放置公园里时也没有进行核查。 温都记者 宋赛骞 林舒菡 叶晨璇

澳门葡京娱|乐|城:国际品牌╧顶_级_信_誉
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-24 20:09:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2015-11-8 23:09 编辑 <br /><br />4#楼的解释比前3楼好不了多少,或者更招人笑话

威尼斯人:wns185.com首存赠送58元ы足球ы真_人ы各类彩票齐全ы提现即时到账
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-24 20:11:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2015-11-8 23:09 编辑 <br /><br />“公共卫生间”这么简单的都两个地方搞错,翻译得什么都不是,很悲哀!
叫以下任何都可以接受:
* Rest Room images (6).jpg
* Toilet
image.png

SO娱乐城:真_人.足球.彩票齐全| 开户送10元.首存送58元.手机可投╇注任何游戏顶级信用╇提现即时到账SO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-24 20:22:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2015-11-8 23:09 编辑 <br /><br />“管住口,不乱吐,管住手,不乱扔,管住脚,不乱踏”
应该意译,试试这个
管住口 Be quiet! images (2).jpg
不乱吐 No spitting! images (1).jpg
管住手(1/2) No bill!
images (3).jpg
管住手(2/2) No graffiti
images (4).jpg
不乱扔 No littering! no-littering-sign-2.jpg
管住脚 ,不乱踏 No trespassing!
images.jpg

皇_冠现_金网:hg88094.com首存送58元.手机可投┐注任何游戏满1000送1088彩_金┐体育半场结算六_合48倍┐各种彩票游戏
鲜花(31) 鸡蛋(0)
hll2118 发表于 2013-7-25 06:22:58 | 显示全部楼层
管道通…………
鲜花(2) 鸡蛋(0)
zhghzhlx 发表于 2013-7-25 06:43:31 | 显示全部楼层
鲜花(30) 鸡蛋(0)
南玉海心 发表于 2013-7-25 08:37:08 | 显示全部楼层
one time sex chopsticks 一次性筷子
准确的应为:disposable chopsticks
鲜花(53) 鸡蛋(0)
Pgain 发表于 2013-7-25 09:08:33 | 显示全部楼层
这是google traslate对“管住口,不乱吐,管住手,不乱扔,管住脚,不乱踏”的翻译"Pipe Shut up, do not spit, tube stop, do not throw, manage and feet, not trampled"
鲜花(69) 鸡蛋(0)
zspkd 发表于 2013-7-25 09:17:11 | 显示全部楼层
watch sister?知道啥意思嘛?表姐!

中国式英语也有很“歪打正着”的时刻:请看:树新风,翻译为: tree new bee,试着读成汉语拼音“吹牛屄”,是不是很形象?!
鲜花(30) 鸡蛋(0)
dick3739 发表于 2013-7-25 20:21:04 | 显示全部楼层
Ha Ha
鲜花(133) 鸡蛋(3)
东南西北人 发表于 2013-7-25 20:29:33 | 显示全部楼层
zspkd 发表于 2013-7-25 09:17
watch sister?知道啥意思嘛?表姐!

中国式英语也有很“歪打正着”的时刻:请看:树新风,翻译为: tree ...

watch sister?

以为有恶意
鲜花(3) 鸡蛋(0)
kevinlau1976 发表于 2013-7-26 03:05:35 | 显示全部楼层
呵呵
鲜花(56) 鸡蛋(0)
fulinsg 发表于 2013-7-26 08:42:09 | 显示全部楼层
有意思!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
landslide 发表于 2013-7-26 09:20:08 | 显示全部楼层
haha,有点意思
鲜花(2) 鸡蛋(0)
xinrobust 发表于 2013-7-27 08:49:03 | 显示全部楼层
外国人来了能看懂吗,哈哈
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-27 09:04:04 | 显示全部楼层
xinrobust 发表于 2013-7-27 08:49
外国人来了能看懂吗,哈哈

公园内公共卫生间翻译成了“Between public health”,

肯定理解成医院和诊所之类的

去那里是有病
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-27 09:06:14 | 显示全部楼层
xinrobust 发表于 2013-7-27 08:49
外国人来了能看懂吗,哈哈

“random walk”是随意走动,即便是将原句改成“no random walk”,也不足以表达不乱踏的意思。


不光是这个意思,老外看了“random”以为是精神病人出没的或者可怕的地方,怎么会时不时有人走动!
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-7-27 09:08:35 | 显示全部楼层
英语学到这个程度,跟国足和泰国比赛一个档次!建议取消英语,这不,以下就有地方倡导:

江苏高考新方案英语变副科 学生喜老师愁
http://www.eswnman.net/thread-231563-1-1.html
(出处: 东南西北人)
鲜花(30) 鸡蛋(0)
南玉海心 发表于 2013-7-28 08:44:38 | 显示全部楼层
chicken without sexual life童子鸡(菜)
鲜花(7) 鸡蛋(0)
zlz1999 发表于 2013-7-28 21:42:00 | 显示全部楼层
都不是专业人才做的
鲜花(86) 鸡蛋(0)
楚八怪怪 发表于 2013-7-31 05:55:47 | 显示全部楼层
Be quiet!  不评论。
鲜花(69) 鸡蛋(0)
SkyLeon 发表于 2013-8-2 22:02:25 | 显示全部楼层
no comment
鲜花(25) 鸡蛋(0)
abuhan 发表于 2013-8-5 09:02:28 | 显示全部楼层
tree new bee
鲜花(4) 鸡蛋(0)
polyzhang 发表于 2013-8-21 13:22:47 | 显示全部楼层
哈哈,tree new bee
鲜花(1) 鸡蛋(0)
Kristin 发表于 2016-4-17 12:29:48 | 显示全部楼层
慢慢来,呵呵  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2019-10-24 01:59 , Processed in 0.483700 second(s), 75 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表