设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8816条微博

动态微博

1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花500多专业手册、工程手册
100多个专业词典大汇总如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总各版块精彩讨论贴汇总!
查看: 700|回复: 23

有时间的朋友把这个雷人的英文文章摘要给看看重新翻译下!

[复制链接]
鲜花(279) 鸡蛋(4)
ljmtidilgw 发表于 2013-4-14 18:16:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />-

SOSO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-14 18:16:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />这么短的摘要都翻译成这个样子,没有办法了!请大家评论+斧正+重新翻译!
参考全文如下:
受深开挖影响的地下管线安全性判别

SOSO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-14 18:22:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br /> “security of the buried pipeline affected by deep excavation”:o:o
难道开挖基坑会偷取管道机密?太雷人了。。。。。。

SOSO.CC
鲜花(69) 鸡蛋(0)
SkyLeon 发表于 2013-4-14 20:40:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />抛砖引玉,大家别取笑。没看文章,只能摘要,不确定“安全性评估方法”怎么翻译。
With the development of urban construction, deep excavation has an increasing impact on the underground pipeline. Based on the calculation method of underground pipeline displacement in response to deep excavation proposed in the paper, the safety evaluation method of underground pipelines is further produced for reference.

SOSO.CC

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +30 收起 理由
ljmtidilgw + 5 + 30 精彩解答!

查看全部评分

鲜花鸡蛋

ljmtidilgw  在2013-4-15 00:13  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-15 00:14:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />谢谢SkyLeon。翻译地很好!

SOSO.CC
鲜花(18) 鸡蛋(0)
fb1963 发表于 2013-4-15 07:01:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />学习了。值得关注。

SOSO.CC
鲜花(63) 鸡蛋(0)
leewenbo 发表于 2013-4-15 08:41:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />SkyLeon的翻译好多了;工程资料的翻译最后还是懂英语的工程专业人士来做;

SOSO.CC
鲜花(5) 鸡蛋(0)
northwindgod 发表于 2013-4-15 08:48:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />摘要的胡乱翻译会给人留下直接的负面印象,反映了作者的潦草态度,影响论文的美誉度。

SOSO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-15 23:45:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />我这里有很多疑问:

SOSO.CC

点评

这里想表达的是第一作者或者通讯作者,这个其实比较普遍的,不过是author for correspondence, 或者corresponding author,值得商榷了。Nature(自然期刊)用的是后者。 如果期刊编辑部要跟论文作者联系,商讨修改  详情 回复 发表于 2013-4-16 20:30
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-15 23:51:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />(2)文章标题 “SAFETY JUDGMENT FOR THE UNDERGROUND PIPELINE DUE TO DEEP EXCAVATION”
中文原文是“受深开挖影响的地下管线安全性判别”
我给个我的翻译“Impact assessment of adjacent deep excavation on installation of underground pipeline”

SOSO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-15 23:53:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:18 编辑 <br /><br />(3) (1.College of water conservancy and Civi Engineering,China Agriculture University,Beijing,100083,China;2. College of civil Engineering, Shandong Scienceovnd Technology,Qingdao 266510,China)
*  Civi Engineering的Civil 少了个l
*  Scienceovnd Technology,拼写错误,应该为Science and Technology
出版前没有人校核!

SOSO.CC
鲜花(69) 鸡蛋(0)
SkyLeon 发表于 2013-4-16 20:30:21 | 显示全部楼层
ljmtidilgw 发表于 2013-4-15 23:45
我这里有很多疑问:

(1) 通讯作者:Author for correspondence. E-mail:jjj1236@126.com

这里想表达的是第一作者或者通讯作者,这个其实比较普遍的,不过是author for correspondence, 或者corresponding author,值得商榷了。Nature(自然期刊)用的是后者。

如果期刊编辑部要跟论文作者联系,商讨修改或者发表事宜,或者传达读者评论什么的,而作者是几个人的时候,按规定就和通讯作者联系,通常通讯作者是第一作者。
鲜花(69) 鸡蛋(0)
SkyLeon 发表于 2013-4-16 20:42:13 | 显示全部楼层
没人加入啊,自己在斟酌了一下,感觉分成三句更好,位移计算方法应该是文章的一个主要内容,而安全性判断是随后的一个主要内容。并列放置应该比较妥当。
======================================
With the development of urban construction, deep excavation has an increasing impact on the underground pipeline. The calculation method of underground pipeline displacement in response to deep excavation was proposed in the paper. On that basis, the safety evaluation method of underground pipelines was further developed for reference.

评分

参与人数 1威望 +5 金币 +30 收起 理由
ljmtidilgw + 5 + 30 精彩解答!

查看全部评分

鲜花鸡蛋

ljmtidilgw  在2013-4-16 20:52  送朵鲜花  并说:我非常同意你的观点,送朵鲜花鼓励一下
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-16 20:52:09 | 显示全部楼层
把“was proposed ” 换成 “was discussed or addressed” 更合乎逻辑点。
鲜花(15) 鸡蛋(0)
xxm564 发表于 2013-4-17 17:05:02 | 显示全部楼层
呵呵呵   了解了解~~~
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-4-18 23:57:03 | 显示全部楼层
另外,作者都是大学毕业,基本都是综合大学,建议最好使用 University 少用College

difference between a college and a university?
http://www.eswnman.net/thread-230213-1-1.html
鲜花(69) 鸡蛋(0)
SkyLeon 发表于 2013-4-19 13:41:10 | 显示全部楼层
1. College of water conservancy and Civi Engineering, China Agriculture University, Beijing 100083, China;
2. College of civil Engineering, Shandong Scienceovnd Technology,Qingdao 266510,China
==================================
这里的college说的是学院的意思,国外很多大学,下面有很多学院,也是翻译成college的,不过这里是翻译成school比较合理

所以修改后,大致是:
1. School of Water Conservancy and Civil Engineering, China Agricultural University, Beijing 100083, China;
2. School of civil Engineering, Shandong University of Science and Technology,Qingdao 266510,China

第一个地址里面,中国农业大学,应该是形容词的农业;第二个地址里面,山东科技大学,除了写错单词外,漏掉了university of
鲜花(9) 鸡蛋(1)
fox3021 发表于 2019-8-4 11:12:55 | 显示全部楼层
我在努力中  
鲜花(25) 鸡蛋(0)
abuhan 发表于 2019-8-5 11:57:15 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
duanqj80 发表于 2019-8-6 08:32:22 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
duanqj80 发表于 2019-8-30 08:53:19 | 显示全部楼层
鲜花(69) 鸡蛋(0)
zspkd 发表于 2019-8-30 10:52:09 | 显示全部楼层
都是牛人!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
duanqj80 发表于 2019-9-2 08:34:30 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
duanqj80 发表于 2019-9-9 08:36:57 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2019-10-20 21:58 , Processed in 0.326117 second(s), 60 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表