设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8807条微博

动态微博

1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花500多专业手册、工程手册
100多个专业词典大汇总如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总各版块精彩讨论贴汇总!
查看: 2304|回复: 31

中国概念英语错在哪里?

[复制链接]
鲜花(279) 鸡蛋(4)
ljmtidilgw 发表于 2012-2-21 23:00:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:07 编辑 <br /><br />

我这里说的中国概念英语不是似通非通的英语,也不是中式英语Chinglish。而是中国人讲着一口流利的英文,却让美国人听着刺耳。怎么回事呢?这是因为说英文的时候我们把中国人的习惯和观念放在英语中。

      首先,在中国人的观念中,朋友不分彼此,熟人不必客气,家人更是亲密无间。 因此我们跟家人朋友熟人说话的时候当然也不必拘泥礼节,不必说客气话。相反谁要说客套话,还让人觉得生分。但是美国人却不一样,不仅对陌生人说客套话,对自己的家人朋友也使用礼貌用语。比如在自家餐桌上,或是跟朋友聚餐,你需要别人把盐递给你,西方人会说“Would you please pass me the salt? ”(可以请你把盐递给我吗?)中国人会说:“嗨,把盐给我。”有人直接把中文翻成英文说:“Hey,give me the salt!”你觉得一桌子都是熟人,何必废话客套。但是美国人听起来这是很生硬的要求,不仅没有礼貌,还带有命令的口气。老外即使是夫妻间说话也是请字谢谢不离口。因此中国人在美国,要注意使用礼貌用语,你要别人帮你做事不要说“I want you to do this for me”。英文虚拟语气能使语气显得委婉客气,不要嫌多余,客气话永远不会多到令人厌烦,倒是说话不礼貌令人生厌。

      第二,中国人说话的语气令外国人不解。比如中国女人常常把撒娇与娇蛮混淆,女人对男人的宠爱不是以温柔做回报,而是得寸进尺,以当野蛮女友和野蛮老婆为荣。真正的撒娇不是跟男人耍小性,而是用娇柔的口气与男人对话,用女性化的肢体语言给男人爱抚和暗示。可惜当代大陆女人常常用发号施令的口气与自己的男人说话,有些女人从不当面夸赞老公,而且还会当众责骂老公,当众揭老公的短。尽管我们大陆女人多是刀子嘴豆腐心,但是西方人不懂我们这种打是亲热骂是爱的习俗,当他们旁听到我们河东狮吼的时候,还以为我们中国女人就是这么横。中国的男人就不多说了,我不是男人,搞不懂他们的心理,我只是觉得中国男人爱抬杠,还把抬杠当与幽默。男性友人之间谈笑风生,掺入些善意调侃,那是风趣幽默。在美国的公共场所,地铁或餐馆里看见几个中国男人在互相抬杠,调笑间互相揭短,言语上要一争高低,分贝一个要盖过另一个。知道的人理解为哥几个亲密无间,老外不知道会认为他们缺乏修养。

      第三,中国社会是一个等级森严的社会,人们习惯于用居高临下的口气跟社会地位比自己低的人说话。亲眼见过有餐馆大声使唤服务员,从不带个请字。进出大门,有些人不会正眼看一眼帮你拉门的门童,从不给个谢字。来到美国,我们要习惯人人生而平等,人没有高低贵贱之分,只是做的工作不一样而已。在美国,守大门的老头和扫厕所女工见人都不会低声下气,他们不觉得自己卑微,别人也不会表现得比他们高一等。因此中国人在美国,不要习惯性地对服务人员大呼小叫,态度要平等,语言要礼貌,要学会请人做事和给人道谢。礼貌的语言和友善的态度不会使人卑微,强硬的语气和傲慢的态度也不会使人强大。

      第四,大多数中国人不对陌生人微笑。我们跟陌生人说话的时候面无表情,语气冷漠,像江鱼一般。大多数美国人跟陌生人眼神相遇的时候,常常报以微笑,尤其是在美国的小城市里。中国人与陌生人对视的时候眼光中带着审视和警惕,以至于被西方人误认为目光带有敌意。此外我们说话的时候不习惯看对话人的眼睛,边说话边眼光四处溜达,让对话人觉得你不重视他。其实要给人好印象很容易,在美国入乡随俗只要跟人说话的时候面带笑容,看着对方的眼睛,这样说话让人感到你态度很好,很诚恳,很热情。



SOSO.CC
鲜花(31) 鸡蛋(0)
wxysaeed 发表于 2012-2-21 23:34:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:07 编辑 <br /><br />潜意识里的东西很难改,但出国的时候应该下意识的改一下
支持楼主的观点

SOSO.CC
鲜花(30) 鸡蛋(0)
yangfu 发表于 2012-2-22 08:20:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:07 编辑 <br /><br />适应 环境就好, 到哪里都一样

SOSO.CC
鲜花(33) 鸡蛋(1)
austzj 发表于 2012-2-22 10:14:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:07 编辑 <br /><br />文化、社会环境差异造成的。

SOSO.CC
鲜花(54) 鸡蛋(0)
Pgain 发表于 2012-2-22 23:29:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:07 编辑 <br /><br />楼主一针见血啊{:soso_e127:}

SOSO.CC
鲜花(20) 鸡蛋(0)
SHANDONGLAOFENG 发表于 2012-8-19 12:09:23 | 显示全部楼层
楼主的知识面真宽呀,令人倾佩!
鲜花(20) 鸡蛋(0)
SHANDONGLAOFENG 发表于 2012-8-19 12:15:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:08 编辑 <br /><br />有一次,我帮领导定一个房间,几句话后,虽然搞定了房间,但是女服务员却面露拘谨。同去的朋友用中文告诉我:你太冲了。我赶紧和服务员闲聊几句,知道了她土耳其人,她随之也放松了。思维方式差异,很难改呀。

SOSO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2012-8-19 12:25:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:08 编辑 <br /><br />英语口语
多用
excuse me!
Thank you!
Please.....,
could you please...

SOSO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2012-8-21 08:20:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:08 编辑 <br /><br />中国人学英语最难突破的竟然是我们通常不会用“Yes”和“No”!叫老外长二和尚,永远不能明白,我们是“No”还是“Yes”!
体验过吗?信吗?

SOSO.CC
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2012-8-21 08:21:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:08 编辑 <br /><br />I was told you did not watch that game. Is that right?
Your answer please:

SOSO.CC
鲜花(18) 鸡蛋(0)
fb1963 发表于 2012-9-1 18:26:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2016-7-22 17:08 编辑 <br /><br />入乡随俗,时间久了就会好的。

SOSO.CC
鲜花(1) 鸡蛋(0)
grace-04 发表于 2012-9-27 09:17:14 | 显示全部楼层
you have a point. however, Chinese and Englishmen have a lot difference of culture.
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-2-17 15:25:10 | 显示全部楼层
grace-04 发表于 2012-9-27 09:17
you have a point. however, Chinese and Englishmen have a lot difference of culture.

They see each other everyday in office.

And also start with "hi, how are you?"
"I'm good. How about you?"
"I'm good too"

...

everyday like that!

feel like a empty greeting! but it is English culture!!!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
ease2020 发表于 2013-2-18 19:48:03 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
ease2020 发表于 2013-2-20 21:26:53 | 显示全部楼层
鲜花(5) 鸡蛋(0)
davidlau1976 发表于 2013-2-21 13:16:24 | 显示全部楼层
thanks
鲜花(7) 鸡蛋(0)
zlz1999 发表于 2013-2-23 08:50:26 | 显示全部楼层
看看而已


鲜花(31) 鸡蛋(0)
南玉海心 发表于 2013-2-27 11:31:19 | 显示全部楼层
很是敬佩版主 语言和工程的双料复合型人才
鲜花(0) 鸡蛋(0)
ease2020 发表于 2013-2-27 20:27:21 | 显示全部楼层
鲜花(18) 鸡蛋(0)
fb1963 发表于 2013-3-4 08:14:48 | 显示全部楼层
佩服~
鲜花(1) 鸡蛋(0)
grace-04 发表于 2013-12-14 20:52:24 | 显示全部楼层
我不赞成版主的意见, 中国人讲话讲究的是每个字和词组的意义,英文不追究单个词和词组的意义,而是说话的情节。用英语来说“sense". 所以我们发现同一个词在不同的地方翻译为不同的意思。
就拿你的例子”Would you please pass me the salt?“来说,因为salt 不是你的,你只是递给我,你不能说你给我。 only pass me.
鲜花(26) 鸡蛋(0)
abuhan 发表于 2013-12-16 09:28:25 | 显示全部楼层
这不能算错,
鲜花(5) 鸡蛋(0)
davidlau1976 发表于 2013-12-16 13:50:16 | 显示全部楼层
这也是文化的不同造成的。
吸收了文化,也就吸收了语言。
鲜花(31) 鸡蛋(0)
南玉海心 发表于 2013-12-16 17:29:16 | 显示全部楼层
真心佩服版主
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-12-16 19:04:06 | 显示全部楼层
英语月简单越好!

超赞的翻译——中文太美,热爱我们的语言和文字
http://www.eswnman.net/thread-235702-1-1.html
(出处: 东南西北人)
鲜花(2) 鸡蛋(0)
Ammon_Dr 发表于 2013-12-19 16:38:31 | 显示全部楼层
分析得很好!
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2013-12-19 19:45:17 | 显示全部楼层
当英国人夸你“很不错”时,当英国人说“顺便说一句”时,当英国人说“基本同意”时,他们想表达的实际含义是什么呢?而你又是如何理解的呢?以下是作者总结出来的一些经验,您需要千万不要误会他们的意思,闹出笑话哦!

When the British say “I hear what you say. ” They mean “I disagree and do not want to discuss it further.” But what others understand is “He accepts my point of view.”
当英国人说“我听到你所说的了”时,他们的意思是“我不同意也不想就其做进一步讨论”,而其他人却理解成了“他接受了我的观点”。

When the British say “With the greatest respect… ” They mean “I think you are an idiot.” But what others understand is “He is listening to me.”
当英国人说“出于最大的尊重…”时,他们的意思是“我觉得你太二了”,而其他人却理解成了“他正听我说话呢”。

When the British say “That’s not bad. ” They mean “That’s good.” But what others understand is “That’s poor.”
当英国人说“不算太糟”时,他们的意思是“太好了”,而其他人却理解成了“太差了”。

When the British say “That is a very brave proposal. ” They mean “You are insane.” But what others understand is “He thinks I have courage.”
当英国人说“那真是一个非常有勇气的提议”时,他们的意思是“你真是疯了”,而其他人却理解成了“他觉得我很有胆识”。

When the British say “Quite good. ” They mean “A bit disappointing.” But what others understand is “Quite good.”
当英国人说“很不错哦”时,他们的意思是“有点小失望”,而其他人却理解成了“真心不错”。

When the British say “I would suggest… ” They mean “Do it or be prepared to justify yourself.” But what others understand is “Think about the idea, but do what you like.”
当英国人说“我想建议的是……”时,他们的意思是“去实践或者做好准备来证明你自己”,而其他人却理解成了“考虑一下他的点子,但还是做我想做的”。

When the British say “Oh, incidentally / by the way… ” They mean “The primary purpose of our discussion is…” But what others understand is “That is not very important.”
当英国人说“顺便说一句……”时,他们的意思是“我们讨论的最根本目的是……”,而其他人却理解成了“接下来的内容并不是非常重要”。

When the British say “I was a bit disappointed that… ” They mean “I am annoyed that…” But what others understand is “It doesn’t really matter.”
当英国人说“我对……有点小失望”时,他们的意思是“我对……很恼火”,而其他人却理解成了“无伤大雅”。

When the British say “Very interesting. ” They mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”
当英国人说“非常有意思啊”时,他们的意思是“那明显是瞎扯淡”,而其他人却理解成了“那真是让人印象深刻”。

When the British say “I’ll bear it in mind. ” They mean “I’ve forgotten it already.” But what others understand is “They will probably do it.”
当英国人说“我将刻在脑子里”时,他们的意思是“我已经不记得了”,而其他人却理解成了“他们大概会去做的吧”。

When the British say “I’m sure it’s my fault. ” They mean “It’s your fault.” But what others understand is “Why do they think it was their fault?”
当英国人说“我确定是我错了”时,他们的意思是“那其实是你的错”,而其他人却理解成了“为什么他们会觉得是他们的错呢?”

When the British say “You must come for dinner. ” They mean “It’s not an invitation, I’m just being polite.” But what others understand is “I will get an invitation soon.”
当英国人说“你一定要来赴宴”时,他们的意思是“那绝不是什么邀请,我只不过想礼貌一些”,而其他人却理解成了“我马上就会收到一个邀请了”。

When the British say “I almost agree. ” They mean “I don’t agree at all.” But what others understand is “He’s not far from agreement.”
当英国人说“我基本同意”时,他们的意思是“我一点儿都不同意”,而其他人却理解成了“他真的是非常非常同意啊”。

When the British say “I only have a few minor comments. ” They mean “Please re-write completely.” But what others understand is “He has found a few typos.”
当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾地重写一份吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些言语错误”。

When the British say “Could we consider some other options?” They mean “I don’t like your idea.” But what others understand is “They have not yet decided.”
当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。

来自: Interesting English Language
http://www.eswnman.net/thread-230357-1-1.html
(出处: 东南西北人)
鲜花(2) 鸡蛋(0)
zhghzhlx 发表于 2013-12-19 21:08:01 | 显示全部楼层
与外国人打交道一定要多加注意。
鲜花(31) 鸡蛋(0)
南玉海心 发表于 2013-12-29 15:12:47 | 显示全部楼层
敬佩楼主
鲜花(0) 鸡蛋(1)
flyingegg 发表于 2020-8-17 23:28:22 | 显示全部楼层
真好。。。。。。。。。 支持东南西北人
鲜花(7) 鸡蛋(0)
kalashinikv 发表于 2020-8-26 23:33:05 | 显示全部楼层
学习了
鲜花(7) 鸡蛋(0)
zlz1999 发表于 2020-8-27 01:29:36 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2020-9-24 22:00 , Processed in 0.408146 second(s), 68 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表