设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8814条微博

动态微博

本站帖子精华之精华汇总 Best of the Best英语口语、听力、翻译、考试学习经验交流与探讨1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688
中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花500多专业手册、工程手册100多个专业词典大汇总
如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总各版块精彩讨论贴汇总!
查看: 533|回复: 2

如何搞懂各種帶當地口音的英語?

[复制链接]
鲜花(30) 鸡蛋(0)
yangfu 发表于 2011-9-3 09:30:14 | 显示全部楼层 |阅读模式

在多年工作和出遊的時光裏,飛熊常有在印度英語中昏昏睡去,又被日本英語猛然驚醒的經曆,終於,在大徹大悟之後,飛熊可以聽懂些來自不同國家的朋友講的英語。相信中間積累的經驗會對大家有所幫助。當然,這篇文章不是給那些準備過四六級以及其他英語考試的人準備的。
一、分割的地緣文化造成語音標準的差異
首先來講,期望不同國家的人講出來的英語是一個腔調是不切實際的。就像普通話在大陸和台灣講出來的調調不同一樣,台灣普通話明顯要“軟”一些。這種差異已經上升為標準——也就是說兩地的官方媒體在講普通話時就已存在這種差異。這種類似的情況還很多,比如廣州和香港的粵語相比,香港也要“軟”一些。同理,大家還可以比較一下朝鮮新聞與韓劇裏的韓語… …飛熊認為這就是曆史上分割的地緣文化對語言影響的結果。
英語也一樣。同樣以英語為母語的兩個國家:英國和美國,在發音上也有不小的差別。英式發音比較“硬”一些,舌頭卷得少。美國則很不一樣。現在帶卷舌音較多的標準美式英語其實更接近於17世紀的英語。而後來英式英語的發展變化沒有在美國延續。這說明,雖然美國自始自終都與英國保持了密切的聯係,但由於地理上的分割,仍然可以出現語音標準上的差別。
在這個基礎上,受英國影響大的國家,口音會相對接近英國一些,對美國來講也如此。飛熊感覺比較典型的是澳大利亞,作為英聯邦國家,其英文的口音也更接近於發音較“硬”的英國。澳大利亞英語似乎比倫敦英語更“硬”,最有意思的是把許多類似於 [e], [ei] 的發音得有點像[ai],對於聽慣了美式英語的飛熊來講總有一種麵目全非的感覺。不過,如果掌握了這樣一個規律,澳洲英語就可以迎刃而解了。
二、母語對口音的影響
語音標準是一回事,每個講英語的個體又是另一回事。他們可能帶有本地的方言口音,也有可能英語對他們來講不是母語。作為第二甚至第三語言,英語的發言會受到其母語的影響。最典型的是當某些英語的音節在母語中不存在時,會借用母語中相似的發音進行“替補”。
印度英語對飛熊來講真的很難懂。一方麵其有很多當地發音特點,另一方麵,英語在印度作為官方語言之一,普及率相當高,所以當地人講得很流利,給人的感覺是“又快又不準”,因此聽懂的難度是很高的。不知道是不是由於母語中沒有某些清輔音的緣故,很多印度人講英語的時候會用相應的濁輔音去代替,比如[t]會變成[d]。另外[r]這個音也發得不好,有時候會變成彈音[rrr],或聽起來像[l],所以有個笑話,說印度英語會把totally different講成 “dodally diflend” 不過,當知道了他們在哪幾個音節上容易犯毛病後,聽到類似的音注意下就可以猜中八九。
日本能講很好英文的人也不多。因為不少英文的音節在日文中沒有。比如[?],而且日文除了n之外必須是單元音,這意味着複合元音ai或被讀成a-i,而且[r][l]不分,[f][h]不分。所以日本的英文聽起來有些麵目全非的感覺。飛熊曾在日本開過英語的會議。對方已經開口講了三分鍾,飛熊還以為對方在講日語,沒有換頻道。其實這位朋友早已經開始講英文了。
歐洲有些國家的英文水平沒有我們想像的那麼好。去歐洲走一圈就會有感覺。理論上,歐洲國家離英國那麼近,交流頻繁,會說英文的應該很多才對,一開始飛熊也很難理解。後來才知道這些國家並不提倡學英語,可能是過去有段時期英聯邦太強大了,讓那些曾經是平起平坐的鄰國感覺酸酸的,所以對英國的文化乃至語言有一定的排斥,尤其是官方。有歐洲同仁跟飛熊講,他們的英語是要到大學階段或自己另外學習的,在中小學裏學不到。這就增加了掌握英語的難度。好在歐洲的語言很豐富,個個都是學習多門語言的天才,所以還是有相當一部分人通過自學或大學的學習就能講不錯的英文。隻是當意大利人講英語時出現彈音就不要覺得太奇怪了。
當然,中國人講英語也會有類似的規律。比如中文中沒有[sh]這個音,通常被發成漢語拚音中的[x],換句話說,嘴唇不夠突出。而[tr]已常被發成漢語拚音中的[c],也是唇不夠用力突出。還有中國人對長短圓音不敏感,因為在中國元音的長短都是一樣的。
要聽最純正的中國英語可以隨意買一張國內航空公司的機票,可以全程享受又快又不準的中國英語服務,感覺就像到了印度一樣。飛熊感覺最深的是去年坐東航的飛機,空乘非得把 "Better City, Better Life" 發成 "Butter City, Butter Life",讓人膩了好幾天。偶爾碰上個口語好的空乘,飛熊總是忍不住想由衷地讚美一番。
當然,這都是正常的。就像老外學中文會被中國的四個聲調難住一樣,因為聲調這東東是絕大多數語言沒有的,光這一點就可以放倒絕大多數老外。
三、與口音很重者交流的心得
上了十年的英語課,飛熊從來不記得老師教過這個。但是,這是旅遊出門用英語交流時要麵對的客觀問題。前麵分析了,期望每個人都講標準英語是不大可能的事。那麼行走在外需要用英語交流時怎麼辦呢?
1. 發音問題  對於一個國家常見的發音誤差,其實隻要摸索出其規律,就可以很容易的聽明白。聽上一段時間後,要在腦袋裏建一套“換算公式”,比如把"t"發成"d"是有些地方口音的問題,那當你聽到"d"這樣一個音節的時候,要想想對方是真的在發"d"或者有可能是"t"。其實這一點我們在分辨中文的各種方言時經常用。如果剛到一個地方,還沒有這樣一套“換算公式”,對於聽不懂的詞,讓對方講慢一點,甚至寫出來,就可以知道對方在哪些章節的發音上與我們的期望有差異。要做到“舉一反三”,一段時間後就可以慢慢適應。
2. 詞彙問題  在一個新環境,一定有一些當地熟知的詞彙而我們並不了解。這也是影響理解的一個主要原因之一。把每一個不知道的詞當作新詞彙來學習要對方給出解釋,多問為什麼?一般來講,新詞彙總是有限的,多學多交流,再加上好的記憶,你一定會體會到溝通的愉悅。
3. 語法問題跟口音一樣,語法更容易受到本國語法結構的影響。飛熊的經驗是不要太在乎那些英語非母語國家的人的英語語法,因為他們的語法也有可能不是太嚴謹甚至不正確。主要要注意聽關鍵詞,基本就夠旅遊時的交流。自己的講的時候也要讓語法盡量簡單,少用自己都掌握不太好的複雜的語言結構,以防止對方聽得頭暈。
4. 注意表情和身體語言有一套理論,兩個人在溝通的時候,隻有20%的信息是通過語言交流的,剩下的80%是通過表情,姿勢等身體語言。當然語言溝通不順暢時,要更善於利用其它的手段。現在都有手機了,要是聽不懂,大不了就讓對方一邊講一邊在手機上敲出來吧!這樣你就知道對方的發音特點了。

鲜花(279) 鸡蛋(4)
ljmtidilgw 发表于 2011-9-3 11:02:54 | 显示全部楼层
南亚国家如印度、巴基斯坦都把t发d,把p发b。。。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
zlz1999 发表于 2019-6-11 09:17:10 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2019-9-18 17:53 , Processed in 0.114075 second(s), 36 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表