设为首页收藏本站--- 驰名中外的国际土木工程技术交流平台!

东南西北人

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

总共8807条微博

动态微博

本站帖子精华之精华汇总 Best of the Best英语口语、听力、翻译、考试学习经验交流与探讨1000多土木工程类行业软件、计算表格和计算工具免费下载东南西北人网站QQ精英群 QQ189615688
中国土木工程师手册(上中下)东南西北人英文资料走马观花500多专业手册、工程手册100多个专业词典大汇总
如何获取积分和金币?精彩施工和土木工程技术视频东南西北人英汉对照资料汇总各版块精彩讨论贴汇总!
查看: 1187|回复: 5

翻译文章、书籍版权问题(转)

[复制链接]
鲜花(279) 鸡蛋(4)
ljmtidilgw 发表于 2012-6-1 21:27:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 三T上人 于 2015-11-8 15:48 编辑 <br /><br />
翻译版权问题,想翻译书籍、文章的朋友请看
  2008年已被联合国大会宣布为“国际语言年”,教科文组织总干事为“2008国际语言年”活动致辞:“语言,至关重要!”翻译活动是推进不同语言区域间经济、文化等领域全方位交流的桥梁,出版工作则是实现交流的重要手段之一,都在“至关重要”之列。在彼此协作产生无数流传万世的经典的同时,也无法回避当下的纷争:一方呼吁提高译者的地位和待遇;另一方忧虑翻译质量的下降,对不少译者的能力和责任心提出置疑。由此而带来的——译者自身权利和义务的问题,到了需要依法解决的时刻。
  本文作者强调,译者与出版者的重要性不分仲伯,不能顾此失彼,建议我国权威部门就版权、稿酬、译者署名、译者在完成翻译后的责任和免责等问题,尽早出台具有指导意义的权威性翻译合同范本,提供相关指导性意见,以维护彼此的权利并敦促履行好各自的义务。
  中国的翻译理论研究正处于一个前所未有的繁荣时期,这已是一个毫无争议的事实。尽管翻译界对于翻译理论之于翻译实践的意义仍争执不休,但理论研究的深入无疑改变了译者“隐形人”的状况,使译者在翻译过程中的主观能动性得到凸显,于是关于译者的讨论一时此起彼伏。在这些讨论中,两种声音互不相让,构建了译者的尴尬地位:一种声音倡扬译者的重要性,呼吁社会提高译者的地位和待遇;另一种声音则忧虑翻译质量的下降,对不少译者的能力和责任心提出置疑。前者讨论的是译者的权利,这是社会(具体地说,是出版社或翻译活动赞助人)应该赋予译者的,后者关注的是译者的义务,是译者应该自觉履行的。两者的重要性不分仲伯,顾此失彼都无法改变译者的尴尬地位。在意识到这一点后,我们需要的是采取某种举措来正视这个问题。
  笔者在美国一所大学访学期间,有幸参加了近十次小型翻译研讨会,研讨会每次邀请一位知名翻译家介绍自己的翻译作品,并回答与会师生的问题。这些翻译家大多是高校的文学教师,少数是译作兼顾的诗人或作家,他们中的每一个人都提到了译者地位问题:同样的骄傲,同样的无奈。和东方文人不同的是,他们不会半遮半掩地讨论“钱”的问题,因此在他们讨论中,“翻译合同”成为一个频繁出现的主题词。他们认为,以文学翻译为代表的翻译作品价值没有得到体现,虽然与市场及出版社的经济状况等因素不无关系,译者在接受合同条件时的沉默和不争也间接地加剧了这种可悲的现象。在他们看来,“翻译合同”是可以让出版社和译者平等对话的契机,是可以让译者的权利和义务相辅相成的有效途径。
  在他们的启发下,笔者检索了美国翻译合同的情况,结果发现,美国国际笔会(PEN American Center)和美国翻译家协会(American Translators Association)都分别为翻译家提供了翻译合同范本,指导翻译家如何在认真履行义务的同时注意保护自己的权利。再把视线投向国内,迄今为止我国还没有任何一个权威部门为翻译家提供此类指导性意见,出版社和译者之间虽然也签订翻译合同,但这些合同往往形式简单,大多数情况下只对翻译期限和翻译报酬等基本问题做出规定,而在译者署名、版税、质量监控等方面仍缺乏规范性的表述。中美两国的出版业和翻译作品市场无疑存在着很大差异,我们不可能也没必要照搬别人的东西,但作为一种尚未健全的体制,借鉴是非常必要的。
  本文旨在介绍美国翻译合同中的几项重要内容,希望能够引起有关部门以及译者对翻译合同的重视,在规范和健全翻译合同的过程中能充分考虑到这些因素,尽早出台对译者和出版方具有指导意义的权威性翻译合同范本,以维护译者的权利并敦促译者履行好自己的义务。
  一、版权问题
  国际翻译家联盟(FIT)1963年颁布,1994年修订的《翻译工作者章程》,以及1976年联合国教科文组织在内罗毕审议通过的《关于向翻译工作者和翻译作品提供法律保护,切实提高翻译工作者地位的建议书》都明确指出,翻译工作者对其译著享有著作权,从而享有与原著作者同样的优惠权益;翻译工作者对其译著享有与作者同样的一切道义上的权利与遗产转让的权利。遗憾的是,不论是在中国还是其他国家,大多数翻译工作者作为译本作者的身份都没有得到充分肯定和认同,译者往往在收取一次性的翻译费用后便失去了对译本的控制权。
  在美国,20世纪80年代前,翻译合同统一规定版权归属“发起或组织翻译的一方”,译者属于被雇佣者(work-for-hire),对译本的版权不具任何控制权。这样的状况到80年代后发生了变化,美国的翻译合同逐渐承认译者的“作者”地位,并将译本的版权归属译者。
  目前,我国在处理译本版权方面的惯例是由出版方拥有版权,这样的做法使译者和出版方之间成为一种纯粹的雇佣关系,这造成一些译者把翻译仅仅作为一种赚钱的方式,而往往忽视了翻译的荣誉感和责任感,译本的质量自然会受到影响。
  我们也许无法在短时间内完全改变由出版方拥有版权的现实,但版权的归属完全应该成为翻译合同可以磋商的条款。不论是译者拥有版权,还是译者和出版社共同拥有版权,抑或是译者根据合同的相关条款把版权转让给出版社,在任何情况下,译者有权拥有版权的事实都是得到承认的,这使得译者作为译本作者和原作者合作者的身份得到认可,在译本再版或出版社破产时,译者的权利可以得到保护。
承认译者有权拥有版权不仅对译者有益,更对提高译本质量有益,因为这样的做法使译者无形之中成为出版事业的合伙人,译本是否成功关系到译者的切身利益。
五、问题与矛盾
  在和一位长期从事引进国外图书工作的出版人交谈中,笔者提到通过规范翻译合同来保障译者权益进而提高翻译质量的看法,但这些理论上完全行得通的问题,如提高稿酬以及让译者享有版税的问题很快受到置疑。一是出版成本的问题,在支付原著的版权费、翻译费、书的设计装帧印刷以及出版方日常运营开支之外,很多译著已是微利甚至亏本,哪一步都不能省,提高翻译费当然不可能;二是市场问题,按照成本计算,一本译著只有在销量七八千册以上才有可能赢利,而事实上除了少量的畅销书外,很少有译著能卖到万册以上。在这样的情况下谈版税,译者会自动选择一次性付稿酬的方式来避免因图书滞销而带来的收益风险。这位出版人也提到,国外很多翻译活动都是有基金赞助的,即使稿费低廉,译者也无需为经济问题担忧,可以安下心来翻译自己感兴趣的东西。一席交谈之后暂时无语,继而不甘地问:如果一切都不能改变,翻译质量岂不是进入了恶性循环的怪圈?问题问出了,却感到一种理论在现实面前的苍白无力,细想想这也正是译者作为个体在出版方面前会表现出来的无力和无助,所以更需要有关部门协调译者和出版方之间的利益关系,提供合理的行业指导。
  六、结语
  翻译作品的质量问题涉及到众多方面的因素,但译者无疑是其中至关重要的一个环节。在选择合格译者翻译作品的前提下,如何调动译者的积极性是提高翻译质量的关键,除了倡导译者的敬业精神和责任心外,保护他们的合法权益则更为有效。版权的归属、稿酬的提高及译者的署名等问题关乎译者的切身利益,而这些都不是译者个体所能支配的,需要以行业规范的形式来予以保障。
英文翻译成中文后再翻译回英文,那版权就没事了,肯定会不一样的.
.......
那样没意思,有那能力还不如直接对着些,其他语种进行英译也可以。
翻译国外图书时版权问题一般是这样的:
外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
依照《著作权法》第十二条,改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权
由作者授权即可。但出版社未必因为版权问题解决而出版。
英文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,
对一本英文书,你翻译成汉语,属于著作权法的第十二条:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂。



本站强荐:185娱乐5城.足球5真_人.彩票齐全5手机可投5注任何游戏. 首次开户送10元.首存送58元.信誉绝对保证185.cc
鲜花(354) 鸡蛋(0)
andongnimelo 发表于 2012-6-1 21:50:52 | 显示全部楼层
鲜花(279) 鸡蛋(4)
 楼主| ljmtidilgw 发表于 2012-6-1 23:34:24 | 显示全部楼层
鲜花(2) 鸡蛋(0)
miyu22 发表于 2012-7-10 21:53:44 | 显示全部楼层
鲜花(73) 鸡蛋(0)
xuridongsheng 发表于 2013-2-28 12:26:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 三T上人 于 2015-11-8 15:48 编辑 <br /><br />这个需要和国际接轨,路很长

澳门葡京娱|乐|城:国际品牌k顶_级_信_誉
鲜花(0) 鸡蛋(0)
ljmabcljm 发表于 2020-7-22 22:48:37 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|关于我们|QQ即时充值|站点统计|手机版|小黑屋|百宝箱|留言|咨询|微信订阅|QQ189615688|东南西北人

GMT+8, 2020-8-8 02:27 , Processed in 0.398865 second(s), 44 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表